Arquivo da Categoria “Dublagem”

Tudo relacionado à dublagem e dubladores brasileiros.

Olá, pessoal.

Trago pra vocês, depois de bastante tempo, mais uma entrevista. Dessa vez, tive a oportunidade de entrevistar o dublador Silvio Navas, que é dono de uma voz poderosa e ao mesmo tempo um sujeito muito amigável. Morando atualmente na cidade paulista de Santos, Silvio me contou um pouco de sua vida dentro e fora da dublagem, além de nos presentear com duas fotos e um vídeo, este último concedido a dois outros fãs que estiveram pessoalmente com ele. Se você quiser saber mais informações sobre o Silvio, clique aqui.

Leia a entrevista, na íntegra, abaixo. Bom divertimento!

Daniel Neto) Há quanto tempo você é ator em dublagem?

Silvio Navas) Há uns 42 anos.

Daniel Neto) Quais são os trabalhos que mais lhe marcaram?

Silvio Navas) Pelo que dizem os fãs: Mumm-ra (ThunderCats), OS SMURFS (Papai Smurf, Vaidoso e Fazendeiro), Bender, Marlon Brando em “O Poderoso Chefão”, Joe Pesce em “Esqueceram de Mim I e II”. Eu ainda fico com os quatro filmes falados de Charlie Chaplin.

Daniel Neto) Hoje você dubla em Santos/Sampa. Sente saudade de dublar no RJ?

Silvio Navas) Em Santos eu não dublo, pois não me dou com o Pedro, dono da DPN. Não me pergunte por que… Mas sinto saudade de dublar no RIO. Também não me pergunte por que…

Daniel Neto) Muitos fãs de dublagem adoram o Mum-ra dos Thundercats. Você gostou deste trabalho?

Silvio Navas) Foi um trabalho interessante, apesar de cansativo. Gostei de ter feito o vilão.

Daniel Neto) Se tivesse uma oportunidade, qual ou quais trabalhos você gostaria de refazer?

Silvio Navas) Acho que todos esses que falamos até aqui. Na verdade gostaria de redublar todos que se encaixassem em minha voz.

Daniel Neto) Há a impressão que os dubladores “das antigas” aparentemente sumiram. Isso deve-se à saturação de profissionais no mercado?

Silvio Navas) Já ouviu falar de uma coisa chamada morte? Acontece até nas melhores famílias. Não acho que o mercado esteja saturado. O que sinto é o aproveitamento dos mesmíssimos dubladores pra qualquer coisa.

Daniel Neto) Quem são seus ídolos na dublagem?

Silvio Navas) Taí uma coisa difícil de se dizer. São tantos! Mas vou citar um nome só por desencargo de consciência: Meu amigo, Borges de Barros (um beijo pra ele).

Daniel Neto) Com quem você gostaria de dividir uma bancada de dublagem mais uma vez?

Silvio Navas) Hoje em dia não se divide mais bancada (INFELIZMENTE), mas gostaria de um fogo cruzado com o Borges de Barros. Nós dois nunca tivemos uma grande cena na mesma produção. Sempre que chamaram a ele, não me chamaram e vice-versa.

Daniel Neto) Há muitos fãs que gostariam de seguir os passos dos seus ídolos em questão de dublagem. Qual seu conselho para eles?

Silvio Navas) Se entregar, de corpo e alma , no trabalho e não se furtar nunca de dar seu melhor. Agora, os conselhos à respeito da forma de dublar é só vir fazer o curso comigo… rsrsrsrs

Daniel Neto) Quando você não está dublando, o que está fazendo? Como é o dia-a-dia do Silvio Navas fora da dublagem?

Silvio Navas) Sou colecionador de selos, moedas e cédulas. Compro, vendo e troco.

Daniel Neto) Cite, caso haja, dubladores que você teve a oportunidade de “lançar” e que hoje são conhecidos do grande público.

Silvio Navas) Duas vezes já vi entrevistas com dubladores, dizendo que começaram ou foram “lançados” por outro que não eu, o que me assustou (eu jurava que tinha sido eu). Portanto não vou citar nomes. Se um dia eles se lembrarem, quem sabe, eles dirão.

Daniel Neto) Você dublou o Dudu (comedor de hambúrguer) do desenho Popeye. Será que você se lembra dos outros dubladores (além do Orlando Drummond) do elenco do desenho (Brutus, Olívia, Gugú, Bruxa do Mar, Dureza)?

Silvio Navas) Sei que antes de mim quem dublava o Gugú era o João Jaci (pra Sampa o nome é JB, já falecido), Brutus foi o André Chapéu, Olívia foi a esposa do Paulo Gonçalves (que dublava Hawai 5.0), mas vou perguntar ao Hugo Kaiosama, que sabe tudo de dublagem, e ele fala contigo.

Daniel Neto) Você poderia disponibilizar uma foto atual sua?

Silvio Navas) Claro que posso. Tô mandando anexo.

Silvio Navas - foto pessoal de 17/07/2005
Silvio Navas - foto pessoal de 17/07/2005

Silvio Navas - foto pessoal
Silvio Navas - foto pessoal

Daniel Neto) Deixe uma mensagem para os seus fãs e fãs da dublagem brasileira.

Silvio Navas) Eu já dei essa resposta numa entrevista. Pra ser condizente, vou repetí-la. “Bom, o que eu queria pedir a todos é o seguinte: Não deixem que a dublagem passe em branco. Quando virem um filme ou desenho animado, deixem os ouvidos bem aguçados. Quando terminar o divertimento dêem uma nota, pra vocês mesmos, na dublagem. Perguntem-se, se entenderam todas as sentenças, se as boquinhas estavam condizentes com o texto, se a interpretação estava adequada àquele filme ou desenho animado. Se vocês se sentirem menosprezados pela atenção que lhes deram na dublagem, tentem encontrar um veículo pra contar isso, mas, ao mesmo tempo, se vocês acharem que foram contemplados com um ótimo trabalho de dublagem passem e-mails, para esses veículos, dizendo do contentamento que tiveram ao verem um trabalho tão bem feito”.

Comments 6 comentários »


Clique na imagem acima para assinar a petição!

Uma coisa boa em favor da dublagem está surgindo, mas pouco se fez até agora, passados menos de 30 dias: Uma comunidade do Orkut começou uma petição pela inclusão da dublagem brasileira original nos filmes e seriados clássicos. Por enquanto, pouco mais de uma centena de pessoas resolveu se mobilizar e realmente fazer diferença quanto à total falta de consideração por parte das distribuidoras em simplesmente não incluir a dublagem brasileira original ou mesmo incluir dublagem de outros idiomas (francês, espanhol, tailandês e tantos outros!) nos DVDs que não o português!

Faço lembrar que a DUBLAGEM original não é o IDIOMA original, mas sim aquela dublagem em português que você ouviu diversas vezes na TV aberta (geralmente exibidas pela Rede Globo ou pelo SBT) em filmes como “Curtindo a vida adoidado”, “La Bamba”, “Te pego lá fora”, “Rambo”, “Stallone Cobra”, “Super-Homem”, “De volta para o futuro”, “Goonies”, “Mulher nota 1000″ e outros tantos títulos de DVD lançados no mercado com REDUBLAGEM ou SEM DUBLAGEM ALGUMA, por causa do completo DESCASO das distribuidoras de DVD.

A tecnologia chegou a tal ponto onde há a capacidade de inclusão de diversos tipos de áudio nos DVDs e é desculpa ESFARRAPADA dessas distribuidoras colocar somente o idioma original da obra sem a sua respectiva dublagem para o português. Então, se você quer ter o direito de escolha do idioma em áudio (porque as legendas SEMPRE vêm), assine a petição e faça a diferença. Garanto que não lhe tomará mais do que 5 minutos de sua navegação fazer esse pequeno gesto para que se possa resgatar as vozes que aos poucos, por descaso, estão se perdendo.

Quem mais está nessa? O site InfanTV já levantou a sua bandeira.

Comments 9 comentários »

Quem é que nunca quis conhecer um grande ídolo? Muita gente tem desejo de conhecer seu artista favorito, seja ele um cantor, cantora, atriz de TV cinema, teatro. No caso da dublagem, muita gente fica curioso por conhecer as vozes por trás da imagem que está na tela.

Foi o que aconteceu com o dublador paulista Nelson Machado que conheceu o Carlos Villagrán, ator que interpreta o personagem Kiko do programa Chaves (exibido há algumas décadas pelo SBT). Como era de se esperar, foi uma grande alegria para o Nelson conhecer o ator e personagem que ele dubla aproximadamente desde 1982. Clique no vídeo abaixo assistir a esse grande encontro que aconteceu no programa Jô Soares 23h30, quando ainda era exibido pelo SBT.


Primeira parte da entrevista


Segunda parte da entrevista

(Valeu, Cláudio!)

Comments Nenhum comentário »

Homenagem ao Newton Da Matta
Homenagem ao Newton Da Matta

O dublador Ricardo Juarez colocou em seu videolog uma bela e emocionante homenagem ao dublador Newton Da Matta, recentemente falecido. Vale a pena a visita.

Comments 2 comentários »

Oscar da Dublagem 2006 - Estou concorrendo! Qual não foi a minha surpresa hoje pela manhã ao verificar meu e-mail e descobrir que estou concorrendo na categoria de “Melhor Mídia Especializada em Dublagem” do site Anime Friends que é responsável pelo evento “Oscar da Dublagem” da edição 2006.

Primeiramente, obrigado pela escolha, seja lá quem tenha me escolhido pra figurar junto a sites e blogs importantes sobre dublagem brasileira. O trabalho que faço aqui é bem modesto e feito nas horas vagas, como um hobby. Gosto dessa arte chamada dublagem de coração e faço sua divulgação como muita gente faz com o cinema, teatro e televisão. Esses profissionais maravilhosos, presentes em quase todos os dias em nossas residências (seja em filmes, novelas, desenhos e documentários), são muito competentes em suas funções e merecem o devido respeito de todos nós.

Bom, de qualquer forma, estou lá na lista. Se quiserem contribuir com seu singelo voto, cliquem aqui e participem! Grande abraço e obrigado!

PS: Não somente os dubladores, mas todos (independente de quais setores sejam) devem ser valorizados. Do presidente da república ao gari.

Comments 2 comentários »