Arquivo

Arquivo da Categoria ‘Dublagem’

Elenco de dublagem de Up – Altas Aventuras

6, September, 2009 6 comentários

Acabamos de assistir (eu, minha esposa e minha filha) o filme “Up – Altas Aventuras”.

Simplesmente magnífico. Chorei nos primeiros 20 minutos como uma criança. A Pixar costuma fazer isso comigo em seus filmes, pois a genialidade criativa deles nunca é óbvia e sempre surpreende pelos seu trabalho técnico e enredo magnífico. Aproveito a oportunidade para divulgar os nomes dos dubladores brasileirso escalados para dublar esta verdadeira obra de arte da Pixar. A lista, originalmente publicada pelo blog Planeta Disney, segue abaixo.





ELENCO
Carl Fredricksen – Chico Anysio
Charles Muntz – Jomeri Pozzoli
Russell – Eduardo Drummond
Dug – Nizo Neto
Beta – Reginaldo Primo
Gamma – Marco Ribeiro
Alpha – Duda Ribeiro
Tom mestre de obras – Anderson Coutinho
Locutor do jornal & Strauch – Garcia Junior
Jovem Ellie – Fernanda Ribeiro
Jovem Carl – Luca Baltazar
Policial Edith – Bia Barros
Steve da construção – Mário Jorge
Enfermeiro George – Philippe Maia
Enfermeiro AJ – Carlos Alberto

Tradução – Manolo Rey
Direção e Adaptação – Garcia Junior

VOZES ADICIONAIS
Carlos Gesteira
Eduardo Dascar
Leonardo Serrano

VERSÃO BRASILEIRA
Estúdio – Delarte Cine
Gravação – João Gabriel Farias
Edição – Gustavo Andriewisky / João Gabriel Farias
Direção operacional – Sergio de La Riva
Direção técnica – Carlos de La Riva
Mixagem – Shepperton International

Direção e criação – Garcia Junior

Categories: Cinema, Dublagem

Julio Cezar Barreiros

15, August, 2009 4 comentários

Prezados e prezadas, tenho a honra de anunciar mais um grande nome da dublagem brasileira para a galeria que mantenho aqui: Julio Cezar Barreiros não só é a voz mais frequente de Harrison Ford, por conta da quadrilogia de Indiana Jones, mas também empresta sua voz para diversos personagens de desenhos, filmes e seriados, além de dirigir outros dubladores, pois ele é diretor de dublagem.

Passe o mouse na imagem abaixo para conhecer mais sobre os principais personagens dublados por este verdadeiro gigante da dublagem brasileira.


Julio Cezar Barreiros é ator, dublador e diretor de dublagem Em TODOS os filmes Indiana Jones, Julio Cezar dublou o protagonista Indiana Jones, interpretado pelo ator Harrison Ford Julio Cezar emprestou sua voz para o personagem Robocop / Alex Murphy, interpretado pelo ator Peter Weller No filme Curtindo a vida adoidado, Julio Cezar dublou o pai do Ferris Bueller, Tom Bueller, interpretado pelo ator Lyman Ward Leonidas, interpretado pelo ator Gerard Buttler, no filme 300, foi dublado pelo Julio Cezar No filme Krull, Julio Cezar dublou o personagem Ergo, interpretado pelo ator David Battley Em Platoon, Julio Cezar dublou o Sargento Barnes, interpretado pelo ator Tom Berenger O Multi-Homem, do desenho Super Globetrotters, foi dublado pelo Julio Cezar Julio Cezar é a segunda voz do Homer Simpson no Brasil Lembra do Destruidor do desenho Tartarugas Ninja? Pois é, ele foi dublado pelo Julio Cezar Julio Cezar dublou o Flint, do desenho Comandos em Ação O gaiato Smurf Joca detonava seus presentes explosivos na voz do Julio Cezar Julio Cezar dublou o Autobot Galvatron em Transformers Geração 1 Julio Cezar dublou Remo, do filme Remo: Desarmado e Perigoso, interpretado pelo ator Fred Ward Zachary Foxx, do desenho Galaxy Rangers, foi dublado pelo Julio Cezar Julio Cezar dublou o Viper, no filme Top Gun, interpretado pelo ator Tom Skerritt No filme Corra que a polícia vem aí 3 1/3, Julio Cezar dublou o Nordberg, interpretado pelo ator O.J. Simpson No filme Um hóspede do barulho, Julio Cezar dublou o personagem George Henderson, interpretado pelo ator John Lithgow O vilão Aquático, do desenho He-Man, foi dublado pelo Julio Cezar No desenho Centurions, Julio Cezar dublou o personagem Jake

Categories: Dublagem

Magalhães Graça

13, August, 2009 Sem comentários

Depois de um bom tempo sem postar maiores novidades, sigo mais uma vez com minhas homenagens aos dubladores brasileiros. Tenho a honra de apresentar a vocês um dublador que infelizmente já não está mais entre nós.

Seu nome é Magalhães Graça e ele foi simplesmente um gênio na arte da dublagem, tanto que vocês podem conferir a lista dos principais personagens dublados na imagem abaixo. É só passar o mouse para conhecer um pouco mais sobre eles.


Magalhães Graça foi um grande e talentoso ator e dublador Brasileiro Magalhães Graça emprestou sua voz para o personagem Her Zeller, interpretado pelo ator Ben Wright, no filme E o vento levou Magalhães Graça dublou o Vovô Joe, interpretado pelo ator Jack Albertson, no filme A Fantástica Fábrica de Chocolates de 1971 No hilariante filme Apertem os cintos: O piloto sumiu!, Magalhães Graça empresta sua voz para Johnny, o atrapalhado controlador de vôo, interpretado pelo ator Stephen Stucker Magalhães Graça emprestou sua voz duas vezes para o ator Victor Wong nos filmes Aventureiros do Bairro Proibido e O Rapto do Menino Dourado O inesquecível Sr. Miyagi, interpretado pelo ator Pat Morita em Karate Kid 1 e 2, foi dublado maestralmente pelo Magalhães Graça No desenho Jayce e os Guerreiros do Espaço, o mago Gillian foi dublado pelo Magalhães Graça Magalhães Graça dublou com maestria o Dr. David Dawson no desenho Peripécias de um ratinho detetive O Sr. Chatus, do desenho Os Muzzarellas, ganhou um tom ainda mais chato na voz do Magalhães Graça Magalhães Graça também emprestou sua voz para o Dr. Arkeville, o único humano do lado dos Decepticons em Transformers Geração 1 A matreira serpente Kaa, do desenho Mogli, foi dublada pelo Magalhães Graça O desonesto João Honesto, de Pinoquio, foi dublado pelo Magalhães Graça Magalhães Graça também emprestou sua voz para o Caçador, do desenho Os Fantasmas da Filmation O anão Mestre de Branca de Neve e os 7 anões, foi dublado pelo Magalhães Graça Magalhães Graça também emprestou sua voz para o poderoso feiticeiro Merlin, em A Espada era a Lei Em Thundercats, o personagem Lynx foi dublado por Magalhães Graça O simpático e atrapalhado Dr. George Hautecourt, do desenho Aristogatas, foi dublado pelo Magalhães Graça Magalhães Graça dublou perfeitamente o mordomo Leopoldo do desenho Duck Tales O Chefe Chirpa, do desenho Ewoks, foi dublado pelo Magalhães Graça Magalhães Graça dubla o vilão Tex Hex, do desenho Brave Starr Mais um mago da Disney para o Magalhães Graça: Maguinho dos Ursinhos Gummi O gato Rufus, do desenho Bernardo e Bianca, também teve a dublagem de Magalhães Graça Em Guerra nas Estrelas: O Império Contra-Ataca, Magalhães Graça dublou perfeitamente o Mestre Yoda O Príncipe John, do desenho Robin Hood, também ganhou a dublagem de Magalhães Graça O seriado infantil A Flauta Mágica, Magalhães Graça dublou o H.R.Pufnstuf

Categories: Dublagem

Entrevista: Luiz Nunes

5, June, 2009 7 comentários

Olá, pessoal. Depois de muito tempo, volto a escrever por aqui.

A boa notícia que trago é que consegui entrevistar uma pessoa muito bacana que é o ex-dublador paulista Luiz Nunes, responsável por dublar ninguém menos que o herói nipônico de milhares de brasileiros na década de 1980: Spectreman!

Luiz Nunes emprestou sua voz para o herói que fez o maior sucesso entre a garotada. Hoje, há mais de duas décadas afastado das dublagens, é fundador da Diretiva Publicidade em Campinas (SP). Mais informações sobre sua atual profissão podem ser encontradas neste website. Luiz Nunes também é cronista no website Recanto das Letras.

Acreditem ou não, ele me confidenciou que foi com o salário da dublagem do seriado Spectreman que o ajudou a criar seu filho, Luiz Augusto, que é afilhado do saudoso dublador Marcelo Gastaldi Junior.

Daniel Neto) Como você começou sua profissão de dublador / ator em dublagem?
Luiz Nunes) Eu era ator amador em Marília, interior de SP, e fui para a capital São Paulo de janeiro de 1973 com o objetivo de estudar e ser profissional. Dublagem foi uma das primeiras alternativas remuneradas que consegui, a princípio como bico.

Daniel Neto) Quem foram as pessoas que te incentivaram no início?
Luiz Nunes) Olney Cazarré, Marcelo Gastaldi, Silmara Naggy.

Daniel Neto) Quais são seus ídolos na dublagem?
Luiz Nunes) Dubladores? Muitos. Garcia Neto, por exemplo… Marcelo Gastaldi chegou a ser meu compadre também.

Daniel Neto) Não há muitas obras recentes dubladas com sua voz. Desde quando você está afastado da dublagem?
Luiz Nunes) Rapaz, parei em 1982. O único remanescente que ouço falar é o próprio Spectreman.

Daniel Neto) Mesmo seguindo nessa nova carreira, não pensaria em voltar a dublar?
Luiz Nunes) Gostaria sim. Era muito envolvente, cansativo mas extremamente prazeiroso. Cheguei a fazer algumas penas coisas, narração por exemplo, depois que encerrei esta fase.

Daniel Neto) Se você pudesse estar novamente uma bancada de dublagem, qual seriam os colegas que estariam nela com você?
Luiz Nunes) Olha, tem um colega que está na ativa, no Rio de Janeiro, o Chico José, que tambem estava no elenco do Spectreman.

Daniel Neto) Com o advento da internet, muitos fãs já chegaram a se corresponder com você?
Luiz Nunes) Surpreendente esta ferramenta. Muitas pessoas me descobriram e me deram a alegria de saber que não fui esquecido.

Daniel Neto) O seriado Spectreman foi um sucesso de audiência dentro e fora do Brasil. Em sua opinião, a que se deve esse sucesso?
Luiz Nunes) Os seriados japoneses tinham uma visão fantásticamente fantasiosa da realidade. O Spectreman era um herói preocupado com aquilo que hoje virou moda, o meio ambiente. Era bacana como, em liguagem exagerada, procurava impressionar as novas gerações a respeito desta e de outras responsabilidades para com o mundo.

Daniel Neto) Existe algum episódio de Spectreman que foi marcante para você?
Luiz Nunes) Acredito que o último. Estava gravando e já sentindo saudade. Nem me lembro de detalhes em algum deles.

Daniel Neto) Na época, a dublagem do seriado fora feita nos estúdios da Com-Arte. Esse estúdio existe ainda hoje ou você não tem notícias?
Luiz Nunes) Com-Art era uma empresa em estilo cooperativista. Cooperativa Mista de Artistas e Técnicos Ltda, uma empresa que fundamos a partir de uma grande greve de dubladores, em 1978. Nosso grupo, liderado por Osmiro Campos, João Angelo, Gastaldi, eu… Praticamente os que acabaram formando o elenco principal do Spectreman, produzia teatro, formava atores, modelos…. E fechou as portas no inicio de 1983, por não resistir a uma maxi-desvalorização da moeda corrente da época. Importamos muitos equipamentos para montagem de um estúdio, em dólar e, de um dia ara o outro, o então Ministro da Fazenda Delfin Netto mexeu na economia e o dinheiro brasileiro que custava apenas 1 dólar passou a custar algo próximo de 10 a 12 dólares. Quebramos.

Daniel Neto) Quais integrantes do elenco de dublagem do seriado que você ainda mantém contato?
Luiz Nunes) Osmiro Campos e Francisco José. Gastaldi morreu e os demais nem sei.

Daniel Neto) Quais são as virtudes em comum entre você e o herói Spectreman?
Luiz Nunes) Tento ser consciente dos meus deveres como cidadão e sou romantico. Acredito que um dos motivos da escolha da minha voz tenha sido o tom romântico que me é peculiar.

Daniel Neto) Se fosse possível dar um conselho ao Spectreman, qual você daria?
Luiz Nunes) Seja menos romântico. Acho que não teria nada a aconselhar, objetivamente.

Daniel Neto) Lembro-me vagamente de ouvir sua voz em rápida participação em dois episódios do Pica-pau. Chegou a conhecer o Garcia Neto, Dolores Machado e o Garcia Junior? E o irmãos Older e Olney Cazarré?
Luiz Nunes) Todos eles, dublamos muitas obras preciosas juntos.

Daniel Neto) Muitos dos dubladores do seriado Chaves também foram dubladores do seriado Spectreman. Foram dublados na mesma época?
Luiz Nunes) Não. O Chaves já foi um trabalho feito pela MAGA, produtora que o Marcelo Gastaldi fundou logo após o fim da COM-ART.

Daniel Neto) Agradeço imensamente sua colaboração na realização desta entrevista e sei que seu tempo é precioso, por estar dirigindo uma agência de publicidade. Poderia deixar uma mensagem final aos fãs do seriado Spectreman?
Luiz Nunes) Minha mensagem pode até ser confundida com muitas por aí. Desejo que a fantasia dos seriados não sejam motivo de alienação para ninguém. Que enxergassem que o país, o planeta, está precisando de atitudes e não apenas de contestações verborrágicas. É preciso se conscientizar que os Goris de hoje estão na presidência da republica, nos governos estaduais… Se lixando para o nosso bem estar. Preocupados apenas com quantos milhões irão embolsar a cada lei aprovada. Minha mensagem é de que somos responsáveis por isso tudo e não vai haver nenhum Spectreman para limpar a nossa barra depois que votarmos e elegermos este povo. Desculpe se ofendo sua opção de vida e filosofia partidária. Se quiserem ler textos meus acessem WebArtigos.

Dubladores no programa Boa Noite Brasil

29, December, 2008 2 comentários

O extinto programa Boa Noite Brasil, da TV Bandeirantes, apresentou na noite do dia 21/05/2005 a arte da dublagem brasileira. Contou com a presença no palco dos dubladores Mônica Rossi, Mário Jorge de Andrade e Cláudio Galvan. Em entrevistas gravadas, foram apresentados os dubladores Raquel Marinho, Tarsila Amorim, Orlando Drummond e Newton da Matta.

Categories: Dublagem