Arquivo

Arquivo da Categoria ‘Dublagem’

Mário Monjardim

7, July, 2004 16 comentários

Hoje tenho a honra de homenagear um dos maiores dubladores brasileiros: Mário Monjardim. Por uma incrível coincidência, capixabas, acabei descobrindo que ele é de Vitória (ES) e veio para o Rio de Janeiro trabalhar no rádio. Ator muito versátil, acabou se enveredando na dublagem e hoje tem um vasto trabalho com muitos personagens. Tantos são eles que nem cabem aqui, mas pude destacar os principais. Passe o mouse nas figuras abaixo para saber mais informações.

A maioria das dublagens do ator Gene Wilder são feitas pelo Mário MonjardimMário Monjardim deu vida à voz do Smurf FominhaO Smurf Ranzinza foi dublado pelo Mário MonjardimAinda nos Smurfs, Mário Monjardim dublou o malvado gato CruelMário Monjardim também dubla o mineiro FantasminoO leão Brutus, de Os Muzzarelas, tem a dublagem feita pelo Mário MonjardimO Globo da Lei, no desenho Os Super Globetrotters, foi dublado pelo Mário MonjardimMário também já foi o Capitão... Caveeeeeerrnaaaaaaaa!O galo encrenqueiro Frangolino é outro personagem da Warner que é dublado pelo Mário MonjardimMário também dubla com perfeição o gato Zé Bolha, que sempre perseguia o Juca BalaO esperto coelho Pernalonga também é dublado pelo Mário MonjardimSalsicha, tanto no filme quanto no desenho, é um dos principais personagens dublados pelo Mário MonjardimLembram do desenho Muppet Babies? O Mário dublou a voz do AnimalMário Monjardim dublou o personagem Super GaloNo seriado Gunsmoke, Mário Monjardim dublou o FestusO coelho Jack da Sorte, do longa animado Nem que a vaca tussa da Disney, foi dublado pelo Mário MonjardimMário Monjardim dublou o personagem Janjão, do desenho Arquivo CãofidencialMário Monjardim é ator, locutor, dublador e diretor de dublagem

Categories: Dublagem

“Pena que é dublado”

5, July, 2004 6 comentários

Como todos bem sabem, eu fã de dublagem brasileira. Tanto que coloco aqui algumas homenagens aos dubladores que ouvimos diariamente nos filmes e que nos encantam. Alguns dubladores, inclusive, nos encantam há gerações e nem sequer temos idéia disso. É por ser fã que me sinto chateado quando alguém fala mal da dublagem, mesmo sabendo que há alguns fatores que contribuem para isso.

Estava eu agora há pouco conversando com um amigo pelo ICQ quando ele me fala que estava pensando em assistir ao filme Homem-Aranha 2, quando ele lança a frase infeliz:

Amigo no ICQ: Bem, devo ver aqui no rio Sul, sessao de 21:00. Pena que é dublado.

Pensei em dizer meia dúzia de desaforos pra ele por conta do comentário, mas não o disse porque chego a uma conclusão: é um esforço inútil tentar convencer pessoas com essa mentalidade, porque elas estão acostumadas a isso. Nesse caso, ótimo pra esse meu amigo, que sabe inglês e que tem o cérebro treinado pra ler as legendas rapidamente e poder compreender o que os atores falam.

Um outro amigo nosso em comum também é ferrenho defensor das legendas. Pelo ponto de vista dele, perde-se muito das piadas originais, das expressões idiomáticas, das gírias e que prefere ouvir o som original com legendas, até mesmo porque ele afirma que já viu filmes com umas dublagens horrorossas e traduções que deixaram a desejar. Ou que a dublagem “mata” um pouco dos efeitos de som originais (no caso das dublagens do original em DTS apenas para Dolby).

Algumas dublagens, infelizmente, são feitas fora do Brasil. Segundo informações de alguns fóruns de dublagem, são feitas por brasileiros que moram em Miami e que há anos já não moram mais aqui no Brasil. E essas dublagens são passadas aqui. Para quem pesquisa o assunto, sabe a diferença da dublagem brasileira da dublagem, assim digamos, estrangeira. E por quê algumas dublagens brasileiras são feitas lá fora? Redução de custos das distribuidoras dos filmes. Se a dublagem pode ser feita por uma quantia “Z”, por quê mandá-lo para o Brasil a um custo “Z+Y” e mais o custo da dublagem brasileira de “Zx2″. Então, visando somente aos lucros, opta-se pela redução de custos.

Nessa mesma onda de redução de custos, muitos outros filmes são feitos para o mercado brasileiro (olha que temos um mercado consumidor de filmes em DVD e VHS muito grande!) apenas com as legendas. Pô! Somos quase 170 milhões de brasileiros e os distribuidores mandam filmes com LEGENDAS?! Sinceramente, acho muito errado! Se a língua pátria é o português, o filme deveria vir com o português e o original. No mínimo!

Me valendo da máxima que “gosto é que nem cú: cada um tem o seu”, prefiro filmes que possam vir com a opção de dublado ao invés de legendado. Imagine aquela criancinha que vai assistir ao filme e tem que pedir pros adultos pra poder voltar porque ele ainda não tinha terminado de ler a legenda, num caso de DVD. Imagine no cinema, que não dá pra voltar. Ou então o deficiente visual, que não entende inglês, que tem que pedir que alguém traduza pra ele.

Existe, como em qualquer profissão, erros. E eles acontecem. Mas parece que por ser com filmes e dublados, automaticamente deteriora-se uma classe inteira de profissionais. Parece que nunca ninguém leu legendas com erros de digitação ou trechos inteiros de filmes SEM legendas. Sem contar que se perde muito mais tempo lendo a legenda do que prestando efetivamente atenção à trama/aventura/comédia/romance/desenho/terror em questão.

Há erros nas dublagens sim e a culpa nem sempre é do dublador, mas sim do tradutor. Defendendo o tradutor, imagino que para se viver de tradução de filmes, o profissional tenha que pegar vários scripts de filmes para traduzí-los e entregá-los aos estúdios de dublagem. Com tantos filmes a ser trabalhados, ocorre um ou outro erro na tradução de trechos com gírias e piadas. E o dublador, que na maioria das vezes, vive de sua profissão e precisa fazer várias dublagens para poder melhorar seu orçamento, lê o trecho traduzido errado e acaba, infelizmente, levando a culpa. Nem sempre há a possibilidade de dublar tudo com perfeição e adaptação para a língua do país onde o filme está sendo levado, por questões culturais e / ou falta de vocabulários para o correspondente original. O que quero deixar claro é: a dublagem existe e é um facilitador para quem quiser ouví-lo na sua língua nativa, seja ela de que país for.

Infelizmente os dubladores brasileiros não têm seu reconhecimento pelo público, o qual prefere facilmente chamá-los de “péssimos” ou “horríveis” na arte da dublagem do que procurar saber o que acontece nos bastidores. O Brasil possui uma das melhores, senão a melhor tecnologia de dublagem do planeta e os profissionais BRASILEIROS que fazem o seu trabalho no Brasil são os mais bem qualificados do setor.

Como consideração final, gostaria de mandar um grande abraço a todos os profissionais da dublagem: vocês merecem os meus parabéns pelo esforço de tornar o entretenimento um pouco mais brasileiro e não tanto estrangeiro. Alguns de vocês já têm cadeira cativa no coração de muitos brasileiros sem que eles saibam. Adoram suas vozes, adoram o jeito que vocês os fazem rir e chorar, amar ou odiar, suar de medo ou de emoção. PARABÉNS, DUBLADORES BRASILEIROS!

Categories: Dublagem

Jorgeh Ramos

2, June, 2004 49 comentários

Tenho a honra de colocar esse dublador na galeria, uma vez que foi muito difícil encontrar uma foto dele. Na verdade, tenho muito a agradecer ao Hugo Ferreira, responsável por me conseguir uma foto do Jorgeh.

Enfim, o Jorgeh Ramos é o dublador homenageado desta vez. Seus trabalhos mais conhecidos do público são o vilão das arábias Jafar, do desenho Aladdin, da Disney. Outro desenho, também da Disney, que o Jorgeh teve a oportunidade de dublar foi o leão Scar, o malvado tio do herói Simba. Jorgeh Ramos também é bastante conhecido nos cinemas ao narrar trailers de filmes que entrarão em exibição. No Rio de Janeiro, Jorgeh tem a oportunidade de fazer locuções de eventos nas rádios cariocas.

Jorgeh Ramos é ator, locutor, dublador, diretor de dublagem e dono do estúdio de dublagem Som de Vera CruzJafar, do desenho Aladdin, foi dublado pelo Jorgeh RamosJorgeh Ramos dublou o vilão Scar, do desenho O Rei LeãoJorgeh Ramos dublou o personagem Peter McAllister, do filme Esqueceram de mim 1 e 2, interpretado pelo ator John HeardJorgeh Ramos dublou o personagem Rasputin, no desenho AnastasiaNo filme Os três mosqueteiros, Jorgeh Ramos dublou o personagem Cardeal Richelieu, interpretado pelo ator Tim CurryNo desenho Super Shock, Jorgeh Ramos dubla o personagem Robert HawkinsJorgeh Ramos dublou o personagem Grande Polegar - Detetive Polegar, do desenho de mesmo nomeNo desenho Carangos e Motocas, Jorgeh Ramos dublou o personagem Chapa

Foto: arquivo pessoal de Hugo Ferreira

Categories: Dublagem

Carmem Sheila

6, May, 2004 11 comentários

Tenho o prazer de apresentar a primeira mulher de nossa galeria, a talentosíssma Carmem Sheila, responsável por emprestar sua voz a inúmeros personagens de desenhos animados e a atrizes. Uma curiosidade interessante em desenhos animados foi Carmem foi dublar a Vaca, no primeiro episódio de “A Vaca e o Frango”, atualmente dublada pela Miriam Ficher (a próxima dubladora em minha homenagem). Abaixo, a galeria de personagens da Carmem. Basta passar o mouse para conhecê-los:

Carmem Sheila é atriz, dubladora e diretora de dublagemA Mística, do filme X-Men, foi dublada pela Carmem SheilaO Scooter Chan, do desenho Charlie Chan e o Clã Chan, foi dublado pela Carmem SheilaA hiena Shenzi, do Rei Leão, foi dublada pela Carmem SheilaCarmem Sheila dublou a inesquecível Thundercat CheetaraCarmem Sheila dubla a Dee Dee, do Laboratório de DexterEm Sonic X, Carmem Sheila dubla a personagem EllaO pequeno Xereta, de Brasinhas do Espaço, foi dublado pela Carmem SheilaA pequena Tootie, de Padrinhos Mágicos, foi dublada pela Carmem SheilaCarmem Sheila dubla a Felícia, de Tiny ToonsNos filmes da série Rocky, Carmem Sheila dubla a personagem AdrianSteelheart, do desenho Silver Hawks, é outra grande personagem dublada pela Carmem SheilaEm Os Muzzarelas, Carmem Sheila dubla a PrecóciaCarmem Sheila dublou a neurótica Leila, de TutubarãoNos filmes de Harry Potter, Carmem Sheila dubla a personagem Sra. PomfreyO pequeno Chapeuzinho, do desenho Zé Buscapé, foi dublado pela Carmem Sheila

Categories: Dublagem

Clécio Souto

26, April, 2004 21 comentários

Mais um dublador para nossa galeria. Conheçam o versátil Clécio Souto, que empresta sua voz para vários personagens de filmes e desenhos animados. Particularmente gosto de sua atuação como Frango e Val Hallen. Há, ainda, algumas participações especiais do Clécio em alguns desenhos do Laboratório de Dexter, como o zelador que fica até mais tarde depois do trabalho, como o sorveteiro que evita vender sorvetes e como o professor de piano que a mãe arruma para o Dexter. Na TV, Clécio já participou do quadro Tchutchucão, da TV Xuxa. Passe o mouse pela figura abaixo para saber mais sobre esse dublador.


Clécio Souto é ator e dublador Clécio Souto dubla o Du, do desenho Du Dudu e Edu Clécio Souto dubla o Yakko, do desenho Animaniacs No desenho Cãezinhos do Canil, Clécio Souto dubla o Uivador Clécio Souto dubla o personagem Martin, no seriado Without a Trace, interpretado pelo ator Eric Close Clécio Souto dubla o gaiato Kel Mitchell, no seriado Kenan e Kel Clécio Souto dubla o personagem Wesley, dos seriados Angel e Buffy, interpretado pelo ator Alexis Denisof Clécio Souto dubla o personagem Terry McGinnis, o Batman do Futuro No filme Batman Begins, Clécio Souto dubla o Dr. Crane, interpretado pelo ator Cillian Murphy Clécio Souto dubla o estressado Frango, do desenho A Vaca e o Frango No filme Quarteto Fantástico, Clécio Souto dublou o Tocha Humana, interpretado pelo ator Chris Evans Nos dois filmes do Homem Aranha, Clécio Souto dublou o personagem Harry Osbourne, interpretado pelo ator James Franco No seriado West Wing, Clécio Souto dubla o personagem Will Baylei, interpretado pelo ator Joshua Malina No filme O Espanta Tubarões, Clécio Souto empresta sua voz para o tubarão Lenny Clécio Souto dubla o personagem Manic, no desenho Sonic No desenho Ozzy e Drix, Clécio Souto dubla o protagonista Osmosis Jones No filme U571, Clécio Souto dubla o personagem Pete Emmett, interpretado pelo ator/cantor John Bon Jovi Clécio Souto dublou o personagem Kyle, interpretado pelo ator Rob Estes, no seriado Melrose No desenho Transformers Nova Geração, Clécio Souto dubla o Skybyte Val Hallen, o deus viking do rock de Os Amigos da Justiça, foi dublado pelo Clécio Souto No filme Canguru Jack, Clécio Souto dublou o personagem Charlie, interpretado pelo ator Jerry O'Connell No seriado Bom dia Miami, Clécio Souto dubla o personagem Gavin, interpretado pelo ator Matt Letscher

Categories: Dublagem