Mais sobre dublagem em O Globo
Os jornalistas Rodrigo Fonseca e Tatiana Contreiras mostram que são realmente jornalistas, mostrando o que muita gente insiste em não enxergar: a dublagem brasileira vem ganhando espaço nas salas de cinema e na sua sala de estar, queira você ou não. Há demanda do público e há muitos profissionais que são altamente qualificados para realizar a tarefa.
Parabéns, Rodrigo e Tatiane. Diferente de seus colegas de profissão, vocês verdadeiramente dão espaço para mostrar os rostos e vozes desses artistas que o grande público (e não a minoria “cegueta de legendas) gosta de ouvir. Parabéns!
Filmes e séries em português ganham espaço e revelam histórias sobre a dublagem no Brasil
Publicada em 08/11/2009 às 09h33m
Tatiana Contreiras e Rodrigo FonsecaRIO – Passar um dia na sala de espera de de um estúdio de dublagem é o equivalente a encontrar o elenco dos filmes e seriados da televisão numa espécie de desfile. Você fecha os olhos e percebe que Mel Gibson está no mesmo recinto que Peter Parker (conhecido como Homem-Aranha ou na voz do brasileiríssimo Manolo Rey). E, de repente, está se perguntando como Jack conseguiu sair da ilha de “Lost” para estar numa casa da Tijuca. A movimentação no estúdio Delart, sempre cheio de gente, reflete o que o público já percebe: séries e longa-metragens dublados vêm conquistando espaço não só nos cinemas, mas também na programação da TV fechada, a exemplo das emissoras abertas, nas quais versões em português das produções sempre imperaram.
Leia mais…




(7 estrelas, média: 4.29 de 5)
