Arquivo da Categoria “Dublagem”

Tudo relacionado à dublagem e dubladores brasileiros.

Texto interessantíssimo, de autoria do dublador Nelson Machado, sobre o que acontece no Brasil em relação à dublagem. Espero que gostem.

Qual o problema com o português?
Nelson Machado (Website)

Quando você vai ao teatro assistir a uma peça de Tchekov, você exige que a montagem seja em russo? E se for um Molière, os atores têm que falar em francês, senão você acha que está assistindo a um subproduto? Se você estiver lendo um livro que contenha pensamentos de Confúcio ou a biografia de Mao-Tse-Tung, só serve se vier escrito em caracteres chineses? Um gibi, então, uma leitura leve e inconseqüente, uma coisa só pra descontrair… Só teria valor a saga com a morte, o funeral e a volta do Super-Homem se as bancas de jornais vendessem unicamente a versão americana, em inglês?

Que perguntas mais absurdas, não? Então por quê tanta gente só se sente culta, elegante e inteligente assistindo a filmes em versão original, com legendas? O que há de errado nos filmes dublados?

Ler o restante »

Comments 7 comentários »

Borges de BarrosHelena Samara

Eleu Salvador Nilton Valério

Faleceu hoje o talentosíssimo ator e dublador Borges de Barros, dono da voz do personagem Dr. Zachary Smith da série “Perdidos no Espaço” e Moe de “Os Três Patetas”. Um de seus personagens principais, conhecido pelo grande público brasileiro, foi o mendigo milionário do bordão “Nobre colega”, apresentado na Praça da Alegria pelo Manoel de Nóbrega e posteriormente em A Praça é Nossa pelo Carlos Alberto de Nóbrega.

Em novembro, nova perda na dublagem: Helena Samara, que dublava a personagem Wilma Flintstone, do desenho “Os Flintstones”; Endora, do seriado “A Feiticeira”; Maureen Robinson, no seriado “Perdidos no Espaço” e Dona Clotilde (a conhecida Bruxa do 71), do seriado Chaves.

Perda igualmente irreparável em agosto foi a do versátil ator, dublador e compositor Eleu Salvador, que dublou com maestria o Professor Emmet Brown em toda a trilogia “De volta para o futuro”; o chefe Kurata no seriado japonês “Spectreman”, além de diversos personagens secundários do desenho “Pica-pau”.

Também partiu em setembro o magnífico Nilton Valério, que dublou personagens da infância de muita gente: Falcão Azul, do desenho “Bionicão”; Batman, no desenho “Super Amigos” e dublou frequentemente o ator Michael Keaton (filmes “Batman” 1 e 2, “Os fantasmas se divertem - Beetlejuice”).

Em março, a voz encantadora de Neuza Tavares calou-se para sempre. Ela era a dubladora de de atrizes como Faye Dunaway, Kay Kendall, Doris Day, Cheryl Ladd e tantas outras. Em desenhos animados, sua voz se fez presente na personagem Diabolyn, do desenho “Cavalo de Fogo” e Sra. Pacman, do desenho “Pacman” (Comilão, no Brasil).

Descansem em paz e que suas memórias e obras, dubladas ou não, sejam sempre lembradas com honra e dignidade que merecem!

Comments 3 comentários »

Consegui encontrar na internet a lista de dubladores que foram convocados para participar da dublagem do jogo Halo 3, para plataforma Xbox 360 da Microsoft. Confira!

EQUIPE DE TRADUÇÃO E DUBLAGEM EM PORTUGUÊS

Estúdios Double Sound

- Gerente Geral: Luiz Guilherme d´Orey
- Gerente de Produção: Maria Emilia Rey

DUBLAGEM

- Diretor de Dublagem: Marcelo Coutinho

- Técnicos de Som:
Gustavo Paes
Levy Cunha
Wilson de Freitas

- Técnicos de Edição:
Levy Cunha
Marcelo Calvário

- Gerente de Estúdio:
Ricardo Raposo

- Tradutores:
Belva Redling
Junia Vaz
Luciana Aché
Maria Emilia Rey
Max Schmoll
Robson Richers
Vera Vitis

ATORES (voz dublada)

Elenco de Cinematique

- MASTER CHIEF: Sérgio Fortuna
- CORTANA: Christiane Louise
- SGTO. JOHNSON: Isaac Schneider
- CMDTE. MIRANDA KEYES: Iara Riça
- LORD HOOD: Eduardo Borgerth
- ÁRBITRO: José Santana
- PROPHET OF TRUTH: Alfredo Martins
- GRAVEMIND: Leonel Abrantes
- SHIPMASTER: Pietro Mário
- 343 GUILTY SPARK: Gustavo Nader
- LOCUTOR MULTIJOGADOR: Sidney Ferreira

Elenco de Inteligência Artificial

- SARGENTOS:
Hércules Fernando
Reginaldo Primo

- FUZILEIROS:
Adriana Torres
Angélica Borges
Anderson Coutinho
Cláudio Galvan
Flávio Back
Marcelo Garcia
Márcia Coutinho
Philippe Maia

- ELITES:
Júlio Chaves
Ricardo Telles

- CIVIS:
José Leonardo
Márcio Chaves
Mariana Torres

- GRUNTS:
Carlos Gesteira
Duda Espinosa
Luiz Sérgio
Sérgio Stern

- BRUTE CHIEFTAIN:
Jorge Vasconcelos

- BRUTES:
Bruno Rocha
Luis Carlos Persy
Maurício Berger

- VOZES ADICIONAIS:
Alexandre Moreno
Duda Espinosa
Fernanda Fernandes
Márcia Morelli
Marcelo Coutinho

Ler o restante »

Comments 1 comentário »

Respeito quem gosta de legendas (coisa que infelizmente não é recíproca), mas sim, senhoras e senhores: a notícia é essa mesma. E é com prazer que anuncio esse conteúdo. Bem diferente do que os legendeiros acham, a dublagem brasileira está em alta. E quem afirma é o conceituado portal “Filme B”.

Cresce demanda por cópias dubladas
por Pedro Butcher

Apesar de ainda não existirem estatísticas precisas, quem observa de perto o mercado de cinema no Brasil vem notando um aumento significativo no lançamento de filmes americanos com cópias dubladas. E não se trata, apenas, das animações voltadas principalmente para o público infantil. Títulos que têm como público alvo o adolescente e o jovem adulto também têm adotado a versão falada em português.

Esta semana, por exemplo, Transformers entrou em cartaz com 530 cópias: 53% dubladas e 47% legendadas. No primeiro fim de semana de agosto, Duro de matar 4.0 estréia com cerca de 370 cópias, sendo 15% dubladas.

César Silva, diretor geral da Paramount Pictures Brasil, distribuidora de Transformers, conta que deixou cada exibidor escolher entre a cópia dublada e a legendada, de acordo com o perfil de seus cinemas, e acabou se surpreendendo com a grande quantidade de pedidos pela versão em português: “Conversei com vários exibidores, discutimos caso a caso, e, nas salas localizadas no interior e em áreas populares, a preferência recaiu sobre as cópias dubladas”. No dia 3 de agosto, César lança A volta do todo poderoso com metade das 200 cópias em versão dublada – “mesmo estando fora das férias”.

Números revelam preferência do público do interior

Um dos exibidores que optaram majoritariamentente pela versão dublada de Transformers foi João José Passos Neto, do grupo Moviecom. Localizado em Botucatu, o grupo tem mais de 90 salas em nove estados – a maior parte no interior de São Paulo. “Realmente, tivemos uma surpresa esse ano”, diz Neto. “Em várias posições, a versão dublada de Homem-aranha 3, Piratas do Caribe 3 e Quarteto Fantástico 2 funcionou bem melhor que a legendada”.

Neto apresenta alguns números, compilados até o dia 12 de julho. No cinema do Castanheira Shopping, em Belém (PA), por exemplo, a versão legendada de Homem-aranha 3 atraiu 14.130 espectadores, enquanto a versão dublada teve público 50% superior (21.139). Com um detalhe: o complexo estava exibindo duas cópias legendadas e uma dublada.

O mesmo valeu para Piratas do Caribe 3: no mesmo complexo, até a mesma data, as duas cópias legendadas venderam 12.463 ingressos, enquanto a única cópia dublada teve público de 14.324. No cinema do Penha Shopping, em São Paulo, a versão falada em português de Homem-aranha 3 fez quase 80% do público do período, e a cópia legendada, 20%. “No caso do nosso circuito, apenas nos cinemas Alameda, em Juiz de Fora, Jaruaguá, em Araraquara, e São Pedro, em Belém, as cópias legendadas foram mais fortes. Em todo o resto, ganharam as dubladas”.

Ricardo Szperling: “É uma tendência real”

Ricardo Szperling, programador da Cinemark, confirma o aumento da demanda por cópias dubladas. “Eu diria que é uma tendência real. Gosto da idéia de aumentarmos essa oferta, pois a cópia dublada tem mais chance de atrair um espectador que, hoje, não está indo ao cinema. Acho que só não fazemos mais versões dubladas pelo custo adicional”, avalia.

Ricardo dá como exemplo o desempenho de Harry Potter 5 nos complexos da rede em Interlagos e Aricanduva, ambos em São Paulo. No cinema de Interlagos, a única cópia legendada recebeu 448 espectadores em um fim de semana, enquanto as quatro cópias dubladas venderam 5,9 mil ingressos (1,4 mil por cópia). No complexo de Aricanduva, o mesmo filme fez, com cinco cópias dubladas, 9,9 mil espectadores, enquanto a cópia legendada atraiu 1,2 mil pessoas. “Ainda que o último Harry Potter tenha entrado nas férias, está evidente a preferência do público destes cinemas pelas cópias dubladas. Isso também se aplica em outros cinemas nossos localizados em áreas com forte perfil popular, tais como Praia Grande, Taguatinga, Canoas, Jacareí, São José dos Campos, Santo André, Carioca (RJ), SP Market, Central Plaza, Shopping D, Center Norte, Tatuapé, Aracaju, Natal, Manaus, Campo Grande e Ribeirão Preto. Nessas praças, o desempenho dos últimos filmes live action como Homem Aranha 3 e Piratas do Caribe 3 (ambos fora das férias) foi equivalente ou superior nas cópias dubladas. A informação que nossos gerentes recebem do público desses cinemas é que o cliente gosta da comodidade da versão dublada. Além disso, eles também citam que, com a cópia dublada, podem prestar mais atenção nas cenas do filme, tendo assim uma experiência mais agradável”, explica Ricardo.

João José Passos Neto concorda e aponta três motivos para essa tendência: a melhoria na qualidade dos sons dos cinemas, a melhoria técnica da própria dublagem, e o hábito do público de ver filmes na TV e em DVD, que agora oferece a versão dublada com mais facilidade que o VHS.

“É um dos caminhos para se popularizar mais o cinema e trazer para as salas um público que está mais acostumado a ver filmes dublados na TV e em DVD”, concorda César Silva. Ele lembra também o caso de As férias de Mr. Bean, que estreou com 95 cópias dubladas e 45 legendadas. “O plano original era lançar exclusivamente a versão legendada, mas, por orientação do estúdio, que tinha o objetivo de ampliar o público alvo, lançamos também cópias dubladas, e elas funcionaram muito bem”.

Custo da dublagem sai por pelo menos R$ 70 mil

Patricia Kamitsuji, da Fox, explica que esse tipo de lançamento não se aplica a qualquer título. “O filme tem que ter um apelo, uma marca conhecida, ou não vale a pena”. Os custos de uma versão dublada, sem o chamado “talent” (atores conhecidos fazendo as vozes principais) ou canções, sai por R$ 70 mil. “Antes, só os filmes livres mereciam esse investimento. Agora, filmes de 10, 12 e até 14 anos também. Na verdade esse é um investimento de médio prazo, pois esperamos que a platéia que assiste a filmes dublados passe a freqüentar mais os cinemas”.

No caso de Duro de matar, por exemplo, a decisão de estrear o filme também com cópias dubladas (serão cerca de 50) aumentou o tamanho do lançamento do filme. “A gente adicionou, não substituiu. Tivemos, portanto, um custo adicional de cópias, na tentativa de incluir mais público. Cada vez mais, no multiplex, é importante oferecer as duas versões do filme”.

Comments 1 comentário »

Quem não se lembra dessa musiquinha? Foi usada pelo dublador Mário Jorge para o episódio de He-man onde Gorpo canta com sua namorada, Drielly, para derrotar o mal! Colaboração do site InfanTV!

O bem vence o mal
Espanta o temporal
O azul o amarelo
tudo é muito belo

O bem vence o mal
O fraco fica forte
E vence até a morte
Isso é o que ele faz

Harmonia, é o segredo que traz alegria

Só se vence quando há harmonia
Harmonia e amor.

Some a escuridão
Relâmpago e trovão
O bem vence o mal

Espanta o temporal
Espanta o temporal pra valer!

Comments 1 comentário »