EmbromAction

Ação na Embromação!

Archive for the ‘Dublagem’ Category

Entrevista: Luiz Nunes

with 6 comments

Olá, pessoal. Depois de muito tempo, volto a escrever por aqui.

A boa notícia que trago é que consegui entrevistar uma pessoa muito bacana que é o ex-dublador paulista Luiz Nunes, responsável por dublar ninguém menos que o herói nipônico de milhares de brasileiros na década de 1980: Spectreman!

Luiz Nunes emprestou sua voz para o herói que fez o maior sucesso entre a garotada. Hoje, há mais de duas décadas afastado das dublagens, é fundador da Diretiva Publicidade em Campinas (SP). Mais informações sobre sua atual profissão podem ser encontradas neste website. Luiz Nunes também é cronista no website Recanto das Letras.

Acreditem ou não, ele me confidenciou que foi com o salário da dublagem do seriado Spectreman que o ajudou a criar seu filho, Luiz Augusto, que é afilhado do saudoso dublador Marcelo Gastaldi Junior.

Daniel Neto) Como você começou sua profissão de dublador / ator em dublagem?
Luiz Nunes) Eu era ator amador em Marília, interior de SP, e fui para a capital São Paulo de janeiro de 1973 com o objetivo de estudar e ser profissional. Dublagem foi uma das primeiras alternativas remuneradas que consegui, a princípio como bico.

Daniel Neto) Quem foram as pessoas que te incentivaram no início?
Luiz Nunes) Olney Cazarré, Marcelo Gastaldi, Silmara Naggy.

Daniel Neto) Quais são seus ídolos na dublagem?
Luiz Nunes) Dubladores? Muitos. Garcia Neto, por exemplo… Marcelo Gastaldi chegou a ser meu compadre também.

Daniel Neto) Não há muitas obras recentes dubladas com sua voz. Desde quando você está afastado da dublagem?
Luiz Nunes) Rapaz, parei em 1982. O único remanescente que ouço falar é o próprio Spectreman.

Daniel Neto) Mesmo seguindo nessa nova carreira, não pensaria em voltar a dublar?
Luiz Nunes) Gostaria sim. Era muito envolvente, cansativo mas extremamente prazeiroso. Cheguei a fazer algumas penas coisas, narração por exemplo, depois que encerrei esta fase.

Daniel Neto) Se você pudesse estar novamente uma bancada de dublagem, qual seriam os colegas que estariam nela com você?
Luiz Nunes) Olha, tem um colega que está na ativa, no Rio de Janeiro, o Chico José, que tambem estava no elenco do Spectreman.

Daniel Neto) Com o advento da internet, muitos fãs já chegaram a se corresponder com você?
Luiz Nunes) Surpreendente esta ferramenta. Muitas pessoas me descobriram e me deram a alegria de saber que não fui esquecido.

Daniel Neto) O seriado Spectreman foi um sucesso de audiência dentro e fora do Brasil. Em sua opinião, a que se deve esse sucesso?
Luiz Nunes) Os seriados japoneses tinham uma visão fantásticamente fantasiosa da realidade. O Spectreman era um herói preocupado com aquilo que hoje virou moda, o meio ambiente. Era bacana como, em liguagem exagerada, procurava impressionar as novas gerações a respeito desta e de outras responsabilidades para com o mundo.

Daniel Neto) Existe algum episódio de Spectreman que foi marcante para você?
Luiz Nunes) Acredito que o último. Estava gravando e já sentindo saudade. Nem me lembro de detalhes em algum deles.

Daniel Neto) Na época, a dublagem do seriado fora feita nos estúdios da Com-Arte. Esse estúdio existe ainda hoje ou você não tem notícias?
Luiz Nunes) Com-Art era uma empresa em estilo cooperativista. Cooperativa Mista de Artistas e Técnicos Ltda, uma empresa que fundamos a partir de uma grande greve de dubladores, em 1978. Nosso grupo, liderado por Osmiro Campos, João Angelo, Gastaldi, eu… Praticamente os que acabaram formando o elenco principal do Spectreman, produzia teatro, formava atores, modelos…. E fechou as portas no inicio de 1983, por não resistir a uma maxi-desvalorização da moeda corrente da época. Importamos muitos equipamentos para montagem de um estúdio, em dólar e, de um dia ara o outro, o então Ministro da Fazenda Delfin Netto mexeu na economia e o dinheiro brasileiro que custava apenas 1 dólar passou a custar algo próximo de 10 a 12 dólares. Quebramos.

Daniel Neto) Quais integrantes do elenco de dublagem do seriado que você ainda mantém contato?
Luiz Nunes) Osmiro Campos e Francisco José. Gastaldi morreu e os demais nem sei.

Daniel Neto) Quais são as virtudes em comum entre você e o herói Spectreman?
Luiz Nunes) Tento ser consciente dos meus deveres como cidadão e sou romantico. Acredito que um dos motivos da escolha da minha voz tenha sido o tom romântico que me é peculiar.

Daniel Neto) Se fosse possível dar um conselho ao Spectreman, qual você daria?
Luiz Nunes) Seja menos romântico. Acho que não teria nada a aconselhar, objetivamente.

Daniel Neto) Lembro-me vagamente de ouvir sua voz em rápida participação em dois episódios do Pica-pau. Chegou a conhecer o Garcia Neto, Dolores Machado e o Garcia Junior? E o irmãos Older e Olney Cazarré?
Luiz Nunes) Todos eles, dublamos muitas obras preciosas juntos.

Daniel Neto) Muitos dos dubladores do seriado Chaves também foram dubladores do seriado Spectreman. Foram dublados na mesma época?
Luiz Nunes) Não. O Chaves já foi um trabalho feito pela MAGA, produtora que o Marcelo Gastaldi fundou logo após o fim da COM-ART.

Daniel Neto) Agradeço imensamente sua colaboração na realização desta entrevista e sei que seu tempo é precioso, por estar dirigindo uma agência de publicidade. Poderia deixar uma mensagem final aos fãs do seriado Spectreman?
Luiz Nunes) Minha mensagem pode até ser confundida com muitas por aí. Desejo que a fantasia dos seriados não sejam motivo de alienação para ninguém. Que enxergassem que o país, o planeta, está precisando de atitudes e não apenas de contestações verborrágicas. É preciso se conscientizar que os Goris de hoje estão na presidência da republica, nos governos estaduais… Se lixando para o nosso bem estar. Preocupados apenas com quantos milhões irão embolsar a cada lei aprovada. Minha mensagem é de que somos responsáveis por isso tudo e não vai haver nenhum Spectreman para limpar a nossa barra depois que votarmos e elegermos este povo. Desculpe se ofendo sua opção de vida e filosofia partidária. Se quiserem ler textos meus acessem WebArtigos.

Written by Daniel Neto

Junho 5th, 2009 at 1:53 pm

Dubladores no programa Boa Noite Brasil

with 2 comments

O extinto programa Boa Noite Brasil, da TV Bandeirantes, apresentou na noite do dia 21/05/2005 a arte da dublagem brasileira. Contou com a presença no palco dos dubladores Mônica Rossi, Mário Jorge de Andrade e Cláudio Galvan. Em entrevistas gravadas, foram apresentados os dubladores Raquel Marinho, Tarsila Amorim, Orlando Drummond e Newton da Matta.

Written by Daniel Neto

Dezembro 29th, 2008 at 8:06 am

Posted in Dublagem

Jorge Vasconcellos

with 2 comments

Prezados e prezadas, senhoras e senhores, meninos e meninas, boa tarde.

Depois de muito tempo, finalmente volto a colocar na galeria mais um dublador. Apresento a vocês o Jorge Vasconcellos, ator, dublador e diretor de dublagem. Com sua voz versátil, consegue dar emoção aos mais diversos personagens de desenhos animados, filmes e séries de TV. Conheçam mais sobre seu trabalho passando o mouse sobre a imagem abaixo.


Jorge Vasconcellos é ator, dublador e diretor de dublagem Jorge Vasconcellos dublou o personagem Bone Saw, interpretado pelo ator Randy Savage, no filme Spiderman Na trilogia XMen, Jorge Vasconcellos dublou o Dente-de-Sabre, interpretado pelo ator Tyler Mane Jorge Vasconcellos dublou o Capitão Nemo no filme A Liga Extraordinária, interpretado pelo ator Neseeruddin Shah No filme Armageddon, Jorge Vasconcellos dublou o General Kimsey, interpretado pelo ator Keyth David O atrapalhado repórter Chet Ubetcha, do desenho Padrinhos Mágicos, foi dublado pelo Jorge Vasconcellos O chefe de Eldorado, do filme O Caminho para Eldorado, foi dublado pelo Jorge Vasconcellos Jorge Vasconcellos dublou o Espio, do desenho Sonic X Na série animada para TV do desenho Tarzan, Jorge Vasconcellos dublou o gorila Tublat Jorge Vasconcellos dublou o espertalhão e engraçado Bundefora, na série de desenhos A Vaca e o Frango e Eu sou o máximo O baiacu Bolota, do filme Procurando Nemo, ganhou a voz do Jorge Vasconcellos Jorge Vasconcellos dublou o forte e desengonçado Krunk, do desenho Amigos da Justiça Jorge Vasconcellos é a voz do Macaco Loco, do desenho As Meninas Superpoderosas Jorge Vasconcellos dublou o gorila Grodd, no desenho Liga da Justiça Mais um gorila dublado pelo Jorge Vasconcellos: Monsieur Mallah em Jovens Titãs No filme Vida de Inseto, o besouro Dim ganhou a voz do Jorge Vasconcellos Quem não se lembra do Dr. Jumba Jukiba, dublado pelo Jorge Vasconcellos, do filme Lilo e Stitch?

Written by Daniel Neto

Dezembro 26th, 2008 at 5:20 pm

Posted in Dublagem

007 dublado!

without comments

Matéria publicada no site de Cinema & DVD do Terra, sobre a dublagem do novo filme de James Bond. Divirtam-se!

Terra Cinema & DVD: Pela 1ª vez, filme de 007 terá cópias dubladas nos cinemas

A estréia de Quantum of Solace no Brasil virá com uma iniciativa inédita da Columbia, que distribui o filme no País. Pela primeira vez uma trama de 007 terá cópias dubladas nos cinemas, tentando atrair uma nova parcela do público, que não gosta de legendas.

A dublagem de Quantum of Solace também é marcada por outra inovação. Os próprios artistas que fizeram parte dela dublam cenas em que os personagens falam outras línguas além do inglês. Em entrevista ao Terra, Alexandre Moreno, dublador do vilão Dominic Greene, disse que a intenção era que ninguém percebesse que aquele filme não pertencia a sua língua original.

“Não é comum fazermos isso, mas o espectador toma um susto quando vê os personagens dizendo coisas com outra voz, a original. Nos musicais isso é muito comum. Você tem um personagem dublado que começa a cantar em inglês”, ressalta. “O dublador se sente muito inseguro em falar uma língua que não é sua, mas neste caso o cliente (a Columbia) solicitou que fosse o mais real possível.”

Garcia Jr., o dublador de James Bond, aproveitou a divulgação do filme para alfinetar os fãs que reclamarão do número de cópias dubladas “ainda não divulgadas” que estarão disponíveis nos cinemas brasileiro. “Eu não sou contra a legenda, mas o que as pessoas não percebem é que o filme original também é dublado. Nas cenas de ação, não tem como o Daniel Craig ou seu dublê saírem pulando com um microfone de lapela grudado na camisa enquanto falam. O público médio e honesto não tem vergonha de dizer que gosta de dublagem. Os que defendem a legenda acima de tudo são os pseudo-intelectuais. Num filme como esse, você quase não consegue assistir porque enquanto a ação rola, as pessoas estão lendo as legendas”, defende.

O núcleo principal dos dubladores do filme, composto por Garcia jr. (Bond), Alexandre Moreno (Dominic) e Silvia Goiabeira (Camille) – foi escolhido a dedo pelos executivos da Columbia logo depois que o filme ficou pronto. A idéia da empresa é ampliar a possibilidade de mostrar filmes em língua portuguesa no Brasil, seguindo uma tendência que já é consolidada em países como França e Itália, onde os filmes legendados são uma raridade.

Garcia, que não participa de dublagens marcantes desde 1994, deixou a carreira para ser diretor artístico da área na Disney, confessa que ficou tenso com o papel, especialmente porque o Bond anterior, de Cassino Royale – havia sido dublado por outro ator. “Ele é um cara frio, calculista. No momento que estamos fazendo aquilo, tentamos conseguir o melhor possível, mas é sempre o dublador que está ali”, ressalta.

A atriz Silvia Goiabeira disse que tentou se enquadrar o máximo possível à interpretação de Olga Kurylenko, a Bond Girl. “O cliente fez um pedido e temos que ser fiéis. Aquilo é um produto pronto, uma obra que não podemos mexer”. E minimiza as dificuldades: “Para mim o mais difícil mesmo é falar algo pequeno e relevante. Quando uma frase ou palavra diz tudo. Às vezes fazemos cenas dramáticas longas e temos dificuldade em adaptar uma fala de poucos segundos dentro do filme.”

Apesar de quase discursar contra a legenda, Garcia Jr. admite que por uma questão de bom senso muitos xingamentos e outros palavreados são suavizados na versão dublada, o que não acontece na versão original. “Eu acho que quando o filme vai para o cinema, podemos fazer a dublagem sem cortes. Mas é difícil pensar que quando ele chega numa TV aberta, qualquer pessoa pode zapear o controle remoto e se deparar com uma palavra de baixo calão. Eu fico pensando numa senhorinha que está na frente da televisão e de repente se depara com uma coisa dessas. É tenso”, reclama.

Quantum of Solace estréia nos cinemas brasileiros em 14 de dezembro.

Written by Daniel Neto

Novembro 5th, 2008 at 10:29 am

Posted in Dublagem

Espectador de cinema prefere filme dublado

with 6 comments

Na reportagem de hoje, na Folha de São Paulo, mostrou-se o resultado de uma pesquisa que aponta maior preferência para filmes dublados. Uma boa notícia para os amantes dessa arte que tem sido mais valorizada nos últimos anos.

Read the rest of this entry »

Written by Daniel Neto

Agosto 29th, 2008 at 11:14 am

Posted in Dublagem