<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Qual o problema com o português?</title>
	<atom:link href="http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
	<description>Ação na Embromação!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 00:21:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Luiz Antonio</title>
		<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/comment-page-2/#comment-93658</link>
		<dc:creator>Luiz Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 14:17:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#comment-93658</guid>
		<description>mais,rubiert tm razam,eu ja vi dublagens em ingles,espanhol,japones,chines,e posso afirmar q a dublagem brasileira eh a melhor :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mais,rubiert tm razam,eu ja vi dublagens em ingles,espanhol,japones,chines,e posso afirmar q a dublagem brasileira eh a melhor <img src='http://www.danielneto.com.br/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rubens</title>
		<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/comment-page-2/#comment-92876</link>
		<dc:creator>Rubens</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 05:27:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#comment-92876</guid>
		<description>--- Rubiert escreveu:  &quot;Fato é, a dublagem brasileira é a melhor do mundo&quot;. ----
Voce CONHECE todas as dublagens do mundo, para afirmar que a brasileira é a melhor? Para ser &quot;um fato&quot;, existe alguma entidade que monitora e qualifica a qualidade de todas as dublagens atraves do mundo, para qualificar quem faz melhor?  Ou é apenas mais uma frase repetida à exaustao, mas sem fundamento alem de algum elogio de executivo da Disney em anos idos, para o trabalho em determinado desenho animado?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8212; Rubiert escreveu:  &#8220;Fato é, a dublagem brasileira é a melhor do mundo&#8221;. &#8212;-<br />
Voce CONHECE todas as dublagens do mundo, para afirmar que a brasileira é a melhor? Para ser &#8220;um fato&#8221;, existe alguma entidade que monitora e qualifica a qualidade de todas as dublagens atraves do mundo, para qualificar quem faz melhor?  Ou é apenas mais uma frase repetida à exaustao, mas sem fundamento alem de algum elogio de executivo da Disney em anos idos, para o trabalho em determinado desenho animado?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rubiert</title>
		<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/comment-page-2/#comment-92861</link>
		<dc:creator>Rubiert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Feb 2011 15:52:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#comment-92861</guid>
		<description>Eu assisto filmes de várias nacionalidades dublados, legendados e sem dub/leg. Fato é, a dublagem brasileira é a melhor do mundo (talento e criatividade). Eu enalteço os profissionais da dublagem brasileira, tanto a nova geração quanto a antiga. A matéria acima tem sim, fundamento. Mas as diversas opiniões são válidas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu assisto filmes de várias nacionalidades dublados, legendados e sem dub/leg. Fato é, a dublagem brasileira é a melhor do mundo (talento e criatividade). Eu enalteço os profissionais da dublagem brasileira, tanto a nova geração quanto a antiga. A matéria acima tem sim, fundamento. Mas as diversas opiniões são válidas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: césar luz</title>
		<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/comment-page-2/#comment-90861</link>
		<dc:creator>césar luz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 10:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#comment-90861</guid>
		<description>a) Como foi comentado, o tom e as falas do ator fazem parte da interpretação dele. Por melhor que um dublador seja, eu prefiro ouvir a voz original, principalmente quando é alguém que sabe impor seu tom de voz nas falas. Dizer que não existe perda nesses casos é o mesmo que dizer que a imagem do ator original poderia ser substituída pelo dublador, fazendo a mesma interpretação, sem perda no processo;
b) Assim como é admitido no próprio texto, certas coisas são muito difíceis (ou mesmo impossíveis) de traduzir. Assim como o melhor é ler Jorge Amado em português, é melhor ler Hemingway em inglês e Pablo Neruda em espanhol;
c) Defender o ganha-pão é bom e louvável, mas apontar quem não gosta do produto oferecido como inferior, idiota ou menos brasileiro é bobagem. A popularização e disponibilidade dos títulos em português já existe. Querer impor isso como norma em vez de opção é bobagem. Dizer que o brasileiro deveria defender dublagem para ser &#039;mais brasileiro&#039; é bobagem. O cliente tem direito de receber o que gosta, aquilo pelo que está pagando. E não ter seu gosto criticado por ter o direito da escolha.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a) Como foi comentado, o tom e as falas do ator fazem parte da interpretação dele. Por melhor que um dublador seja, eu prefiro ouvir a voz original, principalmente quando é alguém que sabe impor seu tom de voz nas falas. Dizer que não existe perda nesses casos é o mesmo que dizer que a imagem do ator original poderia ser substituída pelo dublador, fazendo a mesma interpretação, sem perda no processo;<br />
b) Assim como é admitido no próprio texto, certas coisas são muito difíceis (ou mesmo impossíveis) de traduzir. Assim como o melhor é ler Jorge Amado em português, é melhor ler Hemingway em inglês e Pablo Neruda em espanhol;<br />
c) Defender o ganha-pão é bom e louvável, mas apontar quem não gosta do produto oferecido como inferior, idiota ou menos brasileiro é bobagem. A popularização e disponibilidade dos títulos em português já existe. Querer impor isso como norma em vez de opção é bobagem. Dizer que o brasileiro deveria defender dublagem para ser &#8216;mais brasileiro&#8217; é bobagem. O cliente tem direito de receber o que gosta, aquilo pelo que está pagando. E não ter seu gosto criticado por ter o direito da escolha.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rika</title>
		<link>http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/comment-page-1/#comment-83695</link>
		<dc:creator>Rika</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 14:33:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.danielneto.com.br/weblog/2008/01/17/qual-o-problema-com-o-portugues/#comment-83695</guid>
		<description>...&quot;Galaxy Rangers&quot;? :}</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;&#8221;Galaxy Rangers&#8221;? :}</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

