Qual o problema com o português?
Texto interessantíssimo, de autoria do dublador Nelson Machado, sobre o que acontece no Brasil em relação à dublagem. Espero que gostem.
Qual o problema com o português?
Nelson Machado (Website)Quando você vai ao teatro assistir a uma peça de Tchekov, você exige que a montagem seja em russo? E se for um Molière, os atores têm que falar em francês, senão você acha que está assistindo a um subproduto? Se você estiver lendo um livro que contenha pensamentos de Confúcio ou a biografia de Mao-Tse-Tung, só serve se vier escrito em caracteres chineses? Um gibi, então, uma leitura leve e inconseqüente, uma coisa só pra descontrair… Só teria valor a saga com a morte, o funeral e a volta do Super-Homem se as bancas de jornais vendessem unicamente a versão americana, em inglês?
Que perguntas mais absurdas, não? Então por quê tanta gente só se sente culta, elegante e inteligente assistindo a filmes em versão original, com legendas? O que há de errado nos filmes dublados?