Arquivo

Arquivo de July, 2004

Dubladores no Rio Sul!

8, July, 2004 Sem comentários

Pois é, parece que está surgindo a grande oportunidade de conhecer um dublador (ou alguns) na próxima sexta-feira, aqui no Rio. Segundo informações do blog do Ricardo Juarez, haverá um encontro neste shopping. Anote aí o recado na íntegra:

Ricardo Juarez Blog

Chamada geral pra galera que mora no Rio !

Hoje a Jovem Pan me convidou pra participar do Oi Fim de Semana , programa apresentado pelo André Marques( Vídeo Show). Outros colegas dubladores tb foram convidados, então se você mora no Rio e vai tá de bobeira na sexta-feira (9/07) dá um pulo lá tenho certeza que vai gostar.

Pq você que é fã de dublagem deveria ir ? Pô tem vários motivos é de graça, começa e termina bem cedo e é claro agente ainda pode trocar uma idéia.

Então é isso aí galera !

Sexta

20:30 até 22:00

No Rio Sul

Oi Fim de Semana na Jovem Pan !!!!

Agente se vê lá !

Fonte: Blog do Ricardo Juarez

Então, se você é fã de dublagem ou pelo menos aprecia (e não deprecia) essa arte, apareça lá pra poder prestigiar o evento. Ou mesmo trocar uma idéia!

Categories: Dublagem

Mário Monjardim

7, July, 2004 16 comentários

Hoje tenho a honra de homenagear um dos maiores dubladores brasileiros: Mário Monjardim. Por uma incrível coincidência, capixabas, acabei descobrindo que ele é de Vitória (ES) e veio para o Rio de Janeiro trabalhar no rádio. Ator muito versátil, acabou se enveredando na dublagem e hoje tem um vasto trabalho com muitos personagens. Tantos são eles que nem cabem aqui, mas pude destacar os principais. Passe o mouse nas figuras abaixo para saber mais informações.

A maioria das dublagens do ator Gene Wilder são feitas pelo Mário MonjardimMário Monjardim deu vida à voz do Smurf FominhaO Smurf Ranzinza foi dublado pelo Mário MonjardimAinda nos Smurfs, Mário Monjardim dublou o malvado gato CruelMário Monjardim também dubla o mineiro FantasminoO leão Brutus, de Os Muzzarelas, tem a dublagem feita pelo Mário MonjardimO Globo da Lei, no desenho Os Super Globetrotters, foi dublado pelo Mário MonjardimMário também já foi o Capitão... Caveeeeeerrnaaaaaaaa!O galo encrenqueiro Frangolino é outro personagem da Warner que é dublado pelo Mário MonjardimMário também dubla com perfeição o gato Zé Bolha, que sempre perseguia o Juca BalaO esperto coelho Pernalonga também é dublado pelo Mário MonjardimSalsicha, tanto no filme quanto no desenho, é um dos principais personagens dublados pelo Mário MonjardimLembram do desenho Muppet Babies? O Mário dublou a voz do AnimalMário Monjardim dublou o personagem Super GaloNo seriado Gunsmoke, Mário Monjardim dublou o FestusO coelho Jack da Sorte, do longa animado Nem que a vaca tussa da Disney, foi dublado pelo Mário MonjardimMário Monjardim dublou o personagem Janjão, do desenho Arquivo CãofidencialMário Monjardim é ator, locutor, dublador e diretor de dublagem

Categories: Dublagem

“Pena que é dublado”

5, July, 2004 6 comentários

Como todos bem sabem, eu fã de dublagem brasileira. Tanto que coloco aqui algumas homenagens aos dubladores que ouvimos diariamente nos filmes e que nos encantam. Alguns dubladores, inclusive, nos encantam há gerações e nem sequer temos idéia disso. É por ser fã que me sinto chateado quando alguém fala mal da dublagem, mesmo sabendo que há alguns fatores que contribuem para isso.

Estava eu agora há pouco conversando com um amigo pelo ICQ quando ele me fala que estava pensando em assistir ao filme Homem-Aranha 2, quando ele lança a frase infeliz:

Amigo no ICQ: Bem, devo ver aqui no rio Sul, sessao de 21:00. Pena que é dublado.

Pensei em dizer meia dúzia de desaforos pra ele por conta do comentário, mas não o disse porque chego a uma conclusão: é um esforço inútil tentar convencer pessoas com essa mentalidade, porque elas estão acostumadas a isso. Nesse caso, ótimo pra esse meu amigo, que sabe inglês e que tem o cérebro treinado pra ler as legendas rapidamente e poder compreender o que os atores falam.

Um outro amigo nosso em comum também é ferrenho defensor das legendas. Pelo ponto de vista dele, perde-se muito das piadas originais, das expressões idiomáticas, das gírias e que prefere ouvir o som original com legendas, até mesmo porque ele afirma que já viu filmes com umas dublagens horrorossas e traduções que deixaram a desejar. Ou que a dublagem “mata” um pouco dos efeitos de som originais (no caso das dublagens do original em DTS apenas para Dolby).

Algumas dublagens, infelizmente, são feitas fora do Brasil. Segundo informações de alguns fóruns de dublagem, são feitas por brasileiros que moram em Miami e que há anos já não moram mais aqui no Brasil. E essas dublagens são passadas aqui. Para quem pesquisa o assunto, sabe a diferença da dublagem brasileira da dublagem, assim digamos, estrangeira. E por quê algumas dublagens brasileiras são feitas lá fora? Redução de custos das distribuidoras dos filmes. Se a dublagem pode ser feita por uma quantia “Z”, por quê mandá-lo para o Brasil a um custo “Z+Y” e mais o custo da dublagem brasileira de “Zx2″. Então, visando somente aos lucros, opta-se pela redução de custos.

Nessa mesma onda de redução de custos, muitos outros filmes são feitos para o mercado brasileiro (olha que temos um mercado consumidor de filmes em DVD e VHS muito grande!) apenas com as legendas. Pô! Somos quase 170 milhões de brasileiros e os distribuidores mandam filmes com LEGENDAS?! Sinceramente, acho muito errado! Se a língua pátria é o português, o filme deveria vir com o português e o original. No mínimo!

Me valendo da máxima que “gosto é que nem cú: cada um tem o seu”, prefiro filmes que possam vir com a opção de dublado ao invés de legendado. Imagine aquela criancinha que vai assistir ao filme e tem que pedir pros adultos pra poder voltar porque ele ainda não tinha terminado de ler a legenda, num caso de DVD. Imagine no cinema, que não dá pra voltar. Ou então o deficiente visual, que não entende inglês, que tem que pedir que alguém traduza pra ele.

Existe, como em qualquer profissão, erros. E eles acontecem. Mas parece que por ser com filmes e dublados, automaticamente deteriora-se uma classe inteira de profissionais. Parece que nunca ninguém leu legendas com erros de digitação ou trechos inteiros de filmes SEM legendas. Sem contar que se perde muito mais tempo lendo a legenda do que prestando efetivamente atenção à trama/aventura/comédia/romance/desenho/terror em questão.

Há erros nas dublagens sim e a culpa nem sempre é do dublador, mas sim do tradutor. Defendendo o tradutor, imagino que para se viver de tradução de filmes, o profissional tenha que pegar vários scripts de filmes para traduzí-los e entregá-los aos estúdios de dublagem. Com tantos filmes a ser trabalhados, ocorre um ou outro erro na tradução de trechos com gírias e piadas. E o dublador, que na maioria das vezes, vive de sua profissão e precisa fazer várias dublagens para poder melhorar seu orçamento, lê o trecho traduzido errado e acaba, infelizmente, levando a culpa. Nem sempre há a possibilidade de dublar tudo com perfeição e adaptação para a língua do país onde o filme está sendo levado, por questões culturais e / ou falta de vocabulários para o correspondente original. O que quero deixar claro é: a dublagem existe e é um facilitador para quem quiser ouví-lo na sua língua nativa, seja ela de que país for.

Infelizmente os dubladores brasileiros não têm seu reconhecimento pelo público, o qual prefere facilmente chamá-los de “péssimos” ou “horríveis” na arte da dublagem do que procurar saber o que acontece nos bastidores. O Brasil possui uma das melhores, senão a melhor tecnologia de dublagem do planeta e os profissionais BRASILEIROS que fazem o seu trabalho no Brasil são os mais bem qualificados do setor.

Como consideração final, gostaria de mandar um grande abraço a todos os profissionais da dublagem: vocês merecem os meus parabéns pelo esforço de tornar o entretenimento um pouco mais brasileiro e não tanto estrangeiro. Alguns de vocês já têm cadeira cativa no coração de muitos brasileiros sem que eles saibam. Adoram suas vozes, adoram o jeito que vocês os fazem rir e chorar, amar ou odiar, suar de medo ou de emoção. PARABÉNS, DUBLADORES BRASILEIROS!

Categories: Dublagem

Lê-lê, lê-lê…

5, July, 2004 2 comentários

Acordo sete horas
Tomo o ônibus lotado
Entro oito e meia
Eu chego sempre atrasado
Sou boy! Eu sou boy!

Kid Vinil

É ao som do Kid Vinil que eu inicio a minha semana. Acordei 5h10 da matina pra poder ir à Niterói fazer uma troca de placas. Ninguém merece.

“E vamos nós” – Os Impossíveis

Amorzão, já estou com saudades. Volta logo pra casa!

Categories: Trabalho

Ah, consumismo…

3, July, 2004 2 comentários

Home Theater Sony HTDDW750 Ó dias, ó céus… Hoje tenho um simpático e modesto, mas igualmente robusto e que me acompanha desde 1998, aparelho de home theater da Gradiente: HTB-300. Infelizmente o bichinho não suporta mais a nova tecnologia existente e que insiste em entrar nos meus ouvidos: DTS e Dolby Digital. Por isso estou pensando seriamente em comprar o mimo aí ao lado. Já pesquisei em três lojas diferentes aqui no Rio e sinceramente acho que deve ser ele mesmo. Até porque o modelo acima dele (o hiper-mega-ultra-maxi-mais-fodão-de-todos modelo STR-DE895 também da Sony) custa um bocado mais caro… E olha que nem vem com as caixas acústicas. Vamos ver como fico nesse impasse. Mas enquanto eu não resolvo, será que alguém aí não poderia ficar comovido e nos dar um de presente de 1 ano e 2 meses de casamento, que fazemos hoje? Que tal? :)

Categories: Tecnologia