Como todos bem sabem, eu fã de dublagem brasileira. Tanto que coloco aqui algumas homenagens aos dubladores que ouvimos diariamente nos filmes e que nos encantam. Alguns dubladores, inclusive, nos encantam há gerações e nem sequer temos idéia disso. É por ser fã que me sinto chateado quando alguém fala mal da dublagem, mesmo sabendo que há alguns fatores que contribuem para isso.
Estava eu agora há pouco conversando com um amigo pelo ICQ quando ele me fala que estava pensando em assistir ao filme Homem-Aranha 2, quando ele lança a frase infeliz:
Amigo no ICQ: Bem, devo ver aqui no rio Sul, sessao de 21:00. Pena que é dublado.
Pensei em dizer meia dúzia de desaforos pra ele por conta do comentário, mas não o disse porque chego a uma conclusão: é um esforço inútil tentar convencer pessoas com essa mentalidade, porque elas estão acostumadas a isso. Nesse caso, ótimo pra esse meu amigo, que sabe inglês e que tem o cérebro treinado pra ler as legendas rapidamente e poder compreender o que os atores falam.
Um outro amigo nosso em comum também é ferrenho defensor das legendas. Pelo ponto de vista dele, perde-se muito das piadas originais, das expressões idiomáticas, das gírias e que prefere ouvir o som original com legendas, até mesmo porque ele afirma que já viu filmes com umas dublagens horrorossas e traduções que deixaram a desejar. Ou que a dublagem “mata” um pouco dos efeitos de som originais (no caso das dublagens do original em DTS apenas para Dolby).
Algumas dublagens, infelizmente, são feitas fora do Brasil. Segundo informações de alguns fóruns de dublagem, são feitas por brasileiros que moram em Miami e que há anos já não moram mais aqui no Brasil. E essas dublagens são passadas aqui. Para quem pesquisa o assunto, sabe a diferença da dublagem brasileira da dublagem, assim digamos, estrangeira. E por quê algumas dublagens brasileiras são feitas lá fora? Redução de custos das distribuidoras dos filmes. Se a dublagem pode ser feita por uma quantia “Z”, por quê mandá-lo para o Brasil a um custo “Z+Y” e mais o custo da dublagem brasileira de “Zx2″. Então, visando somente aos lucros, opta-se pela redução de custos.
Nessa mesma onda de redução de custos, muitos outros filmes são feitos para o mercado brasileiro (olha que temos um mercado consumidor de filmes em DVD e VHS muito grande!) apenas com as legendas. Pô! Somos quase 170 milhões de brasileiros e os distribuidores mandam filmes com LEGENDAS?! Sinceramente, acho muito errado! Se a língua pátria é o português, o filme deveria vir com o português e o original. No mínimo!
Me valendo da máxima que “gosto é que nem cú: cada um tem o seu”, prefiro filmes que possam vir com a opção de dublado ao invés de legendado. Imagine aquela criancinha que vai assistir ao filme e tem que pedir pros adultos pra poder voltar porque ele ainda não tinha terminado de ler a legenda, num caso de DVD. Imagine no cinema, que não dá pra voltar. Ou então o deficiente visual, que não entende inglês, que tem que pedir que alguém traduza pra ele.
Existe, como em qualquer profissão, erros. E eles acontecem. Mas parece que por ser com filmes e dublados, automaticamente deteriora-se uma classe inteira de profissionais. Parece que nunca ninguém leu legendas com erros de digitação ou trechos inteiros de filmes SEM legendas. Sem contar que se perde muito mais tempo lendo a legenda do que prestando efetivamente atenção à trama/aventura/comédia/romance/desenho/terror em questão.
Há erros nas dublagens sim e a culpa nem sempre é do dublador, mas sim do tradutor. Defendendo o tradutor, imagino que para se viver de tradução de filmes, o profissional tenha que pegar vários scripts de filmes para traduzí-los e entregá-los aos estúdios de dublagem. Com tantos filmes a ser trabalhados, ocorre um ou outro erro na tradução de trechos com gírias e piadas. E o dublador, que na maioria das vezes, vive de sua profissão e precisa fazer várias dublagens para poder melhorar seu orçamento, lê o trecho traduzido errado e acaba, infelizmente, levando a culpa. Nem sempre há a possibilidade de dublar tudo com perfeição e adaptação para a língua do país onde o filme está sendo levado, por questões culturais e / ou falta de vocabulários para o correspondente original. O que quero deixar claro é: a dublagem existe e é um facilitador para quem quiser ouví-lo na sua língua nativa, seja ela de que país for.
Infelizmente os dubladores brasileiros não têm seu reconhecimento pelo público, o qual prefere facilmente chamá-los de “péssimos” ou “horríveis” na arte da dublagem do que procurar saber o que acontece nos bastidores. O Brasil possui uma das melhores, senão a melhor tecnologia de dublagem do planeta e os profissionais BRASILEIROS que fazem o seu trabalho no Brasil são os mais bem qualificados do setor.
Como consideração final, gostaria de mandar um grande abraço a todos os profissionais da dublagem: vocês merecem os meus parabéns pelo esforço de tornar o entretenimento um pouco mais brasileiro e não tanto estrangeiro. Alguns de vocês já têm cadeira cativa no coração de muitos brasileiros sem que eles saibam. Adoram suas vozes, adoram o jeito que vocês os fazem rir e chorar, amar ou odiar, suar de medo ou de emoção. PARABÉNS, DUBLADORES BRASILEIROS!